close
Like many languages, American English has numerous idioms that paint word pictures. These colorful expressions come from everyday life and add spice to language. When Americans want to make a good first impression on someone, they try to put their best foot forward. That way, they won’t get off on the wrong foot in their relationship. Learning about idioms in a language and culture can be difficult, but don’t get cold feet. Just be careful when using these expressions. Otherwise, you might put your foot in your mouth.

就像許多的語言一樣,美語中也有許多的成語,刻畫出文字的圖像。這些多樣化的表達方式來自於每天的生活,並為語言增添了許多風味。當美國人想要給某人良好的第一印象時,他們會先「伸出最好的那一隻腳」(表現較好的一面);如此,在他們的關係上就不會「下錯腳」(搞砸)了。學習一個語言和文化中的成語可能相當困難,但是也不要「讓腳發寒了」(恐懼、受挫),只要在用的時候小心一點就是了。否則你可能會「把腳放進嘴巴裡去了」(說錯話)。

Americans enjoy making things easy on themselves. Even their pronunciation is relaxed. Sounds or syllables that are not stressed are shortened or combined with other sounds. As a result, “What do you want to do?” becomes “Whaddaya wanna do?” And “I don’t know” sounds like “I dunno.” See if you can understand the following conversation:

Gene: Jeet yet?
Tim: No, ju?
Gene: Skoeet!

美國人喜歡把事物簡化,甚至連他們的發音也很輕鬆自在,不是重音的發音或是音節,通常會被縮短或是和其它的音相連。因此,「What do you want todo?」就變成了「Whaddaya wanna do?」而「I don't know.」聽起來像「I dunno.」看看你能不能聽懂以下的對話:

吉妮: Jeet yet?
提姆: No, ju?
吉妮: Skoeet!


There’s one type of informal language that you should avoid using, however. Swearwords offend many people in America. Sometimes people say “four-letter words” to express anger or pain. Many of these “curse words” are terms from the Bible that people have misused. For example, to damn means to punish forever in Hell, so “damn” and “hell” are strong curses.
然而有一種非正式的語言是你應當避免使用的。在美國詛咒罵人的話是會得罪人的。有時候人們會說「四字經」來表達憤怒和痛楚。很多這類詛咒的字眼是取自聖經,但是被人誤用的。例如,「Damn」該死!指的是詛咒人在地獄裡受永遠的刑罰,所以「Damn」和「Hell」都是很強烈的詛咒。

⊙ Word Bank
swearword (n) 褻瀆的詛咒;難聽罵人的話
curse (n) 詛咒
arrow
arrow
    全站熱搜

    ★脈絡地圖 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()