2007-05-08 18:48

體檢觀光系列專題,今天要探討的是,對外國朋友來說,台灣適不適合自助旅行,TVBS找了4個外籍留學生,選擇在首善之區台北體驗自助旅行,結果,便利的捷運很受肯定,但是,複雜的巷弄跟拼音不統一的路標,經常讓不懂中文的外國朋友迷路。

桌上一堆地圖,出發前做足功課,王強強計劃到西門町品嚐台灣小吃。他知道搭車,要到台北車站,但是這裡有台鐵、高鐵,還有捷運站。

在台北搭捷運,很方便就是捷運,大部分外國人都靠捷運,選擇搭捷運去西門町,但是,他碰上第一個難題,找不到捷運站,問到方向,還碰上好心的路人帶路。

好心人的協助,彌補了台北車站路標不足的問題,王強強花10分鐘,找到捷運站,懂中文的王強強,順利搭上捷運,抵達他想去的目的地。

外國朋友自助行,台北捷運通過考驗,但是,捷運到不了的地方,怎麼辦?Jeff要從師範大學到速食店,10分鐘路程,靠著地圖,他找的到嗎?

Jeff迷失在密密麻麻的小巷子裡,這個三岔路口,更讓Jeff傻眼。

到處都有泰順街,哪一邊才對?憑著感覺走,複雜的巷弄,讓外國朋友即使看地圖,也會迷路,10分鐘的路程,Jeff花了3倍時間才到達目標。

看地圖找路不容易,尤其路標,還有拼音不同的問題,也讓看不懂中文的外國朋友,一頭霧水。

忠孝的忠,有時是「ZHONG」有時是「CHUNG」,會搞不清楚自己到了沒有,韓國來的姜同學,也常迷路,在台灣自助旅行,他們說,不能只靠地圖。

台灣人很親切,問路人,不怕迷路,拼音不統一,地圖不清楚,還好,路的方向,在台灣濃濃的人情味裡。

台北自助遊,對外國朋友而言,似乎不太容易,還好,台灣人的熱情,可以化解這個難題,但要有效增加觀光人潮,光靠人情味,是不夠的,觀光局日前找了偶像 F4代言台灣觀光,吸引5千日韓粉絲來台追星,大大提昇觀光效益。

老外看瞴交通系統英文譯名! 交通部:半年內統一標準
2008-12-10 12:40:48 記者林睿康/台北報導
 
 
台灣要吸引國際觀光客來台,恐要先改善英文譯音統一問題。交通部次長游芳來今(10)天在立法院交通委員會表示,所有交通系統英文名稱,將在半年內完成統一標準,避免外籍人士造成困擾。

外國旅客看台鐵時刻表找車站,恐怕是「有看沒有懂」,因為目前台鐵仍有不少車站的英文譯名與時刻表上不同,甚至連官方網頁上,同一個字都有多種譯音。

對 此,立委楊瓊瓔今天在交通委員會上抱怨,現在台鐵同時有羅馬、通用和漢語三種拼音,因此出現了三種情況,例如台中站的「中」,在台中站譯為 「Chung」,到了中壢則譯為「Jhong」,田中則是「Chong」,到底那個是對的?因此要求交通部應該要以行政院版為統一版本。

對此,交通部次長游芳來表示,不僅鐵路系統,其實公路系統目前也都有類似的問題,因此將會請運輸研究所針對所有交通系統英文名稱進行研究,預計在半年內完成統一標準,避免外籍人士造成困擾。
新聞來源:
arrow
arrow
    全站熱搜

    ★脈絡地圖 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()